星期二, 5月 18, 2010

俺是「脷酒師」


「達人」是日語名詞,中文意思應該就是專家。「達人」這詞,是香港傳媒近來愛好使用的異形漢字,主要效果就如刊登女藝人玉照時,例選露乳溝的,旨在吸引讀者眼球,目的就是那收視率。 當然亦頻見「清酒達人」一詞,去形容懂日本酒的人,但真正配「清酒達人」稱號的,應該是那批釀造清酒維生的人,「藏人 (酒造負責人)」、「杜氏 (清酒釀酒師」等,他們才是專家。而清酒愛好者,亦即是消費者,當中有一些人就因工作或機緣,成為了對日本酒有一定的認識,近年在日本便出現了一些學自法國葡萄酒的品酒課長,將日本酒之產地、米種、釀造過程等,列製出細緻的資料,成為一套教材,修習後再經考試評審諸多程序,合格了便是「唎酒師」,
讀「きき酒師( KIKISAKE-SHI)」,相對跟餐酒「侍酒師(SOMMELIER)」有分別,不懂日語者,沒有可能參加此類課程。這「唎酒師」認證,帶給那班搞課程組織者豐厚收入,在本來無一物下,創造出人類好崇尚專家的心理,這很合甚麼都煞有介事、注重階級和身份的日本人性格。

一本著名日本漫畫《神の雫 》(中譯:神之水滴),創出一個日英混合名詞,稱一些沒有葡萄酒侍酒師(SOMMELIER)資格者,但卻非常非常喜愛葡萄酒,每天晚上一杯在手,就大談葡萄酒經,而且認為這就是人生最大的意義,這樣的人就叫做「飲酒師 (NOMMELIER)」。我真曾見有餐廳員工卡片,印上這個混合名詞加上SAKE,成為SAKE NOMMELIER 。其實NOMMRLIER 應該譯成「飲家」或者「飲者」,我私下取向「飲者」,只因一句唐詩:「自古聖賢皆寂寞,唯有飲者留其名。」,一代飲者,李白之作品,稱「飲者」何其古雅,那葡萄酒的 NOMMELIER 便續叫「飲酒師」, SAKE NOMMELIER 應該使用「飲者」,以示區別。至於合身份的「唎酒師」,條件必須先是一名「飲者」,「飲者」跟「愛好者」不同,前者能飲,飲而有品,自控能力強,後者只是品嘗卻未必能有酒量,故有區別。

港餐飲業近來多了很多清酒侍酒師的一類人物,但真正取得日本「唎酒師」資格的人不多,欄柵就是在語言,他們多在高級餐廳或清酒業中展拳腳,近年香港愈來愈多日本清酒出現市場,亦多虧他們努力推廣,委實是飲家之福。我不是「唎酒師」,但算是一名「飲者」,經歷過百多回進出日本、賣酒、侍酒、研究日本文化,最重要是,多謝上天賜予了我一條敏銳的舌頭,日子有功,我飲到不少出色、或過譽、或被遺漏的日本清酒,現在一一憑記憶和體會寫下來。我覺得高班「飲者」,必須懂得分辨酒質優劣,一啖酒已經口內定江山,但不必要在釀造過程中去做專家,就像劍客懂鑑劍和用劍,如何鑄劍則不是劍客要懂得的,同樣道理,「飲者」品酒、鑑酒會自有一套,比喻在於對清酒水源採用有所偏執,自然成為心得。

清酒,全日本可能有過幾千種,能飲盡所有,是一個窮畢生亦沒有可能完成的任務,更有一些「生」酒,必須在日本飲,難出口海外。在這段飲寫生涯,時能飲得好酒,又認識到共同興趣口味的酒友,久不久更湊齊眾飲者「屠酒」一番,已經是一種人生福氣。在這欄似乎一直寫酒,其實我想說的是酒和人的故事,酒令人和事更虛幻,酒醺下令一切更具情懷。飲酒的身體配額終於有日會盡,但故事卻永不會說完的,如果因為如此寫寫清酒,便被冠稱「清酒達人」,在此想套用一句抵死流行語:「我接受唔到囉 !」

文末,我想頑皮地拿自己來戲謔一下,我不是「唎酒師」,俺是「脷酒師」,哇哈哈 ~~ (日本人看到也給俺氣死!)


1 則留言:

Julian 說...

真是一種緣份,否則同道如我輩則未能容易學懂飲清酒矣!