星期二, 10月 26, 2010

武士開餐

超級颱風 Megi原由韓國命名,台灣音譯為「梅姬」,香港叫「鮎魚」。但「鮎」(上圖},查日本作家 夢枕獏 所著《香魚師》一書中譯本導讀,讀Ayu,淡水魚名,腹銀白側褐黃,鰭橙黃色,外型類似鮭魚, 一舨稱「香魚」,台灣也有不少香魚,聞中國溫州亦有這種魚。日本產的因氣候關係更細,但鹽燒來食卻是人間美味,食時宜五爪金龍,切莫灑鮮檸檬汁或蘸日式食燒魚的檸檬醋,新鮮時香魚身上一股蜜瓜或西瓜香味,因而得名。所以這個「鮎」字出現,混淆了令俺想到這種香魚。

「鮎」外型完全不同「鯰」,鯰魚大大條似塘虱鱼(左圖),其實塘虱鱼就是胡子鲶(胡鲶)。此「鮎」玩死香港人,日本漢字鮎(Ayu),又大陸簡化字鮎=鯰,又正體字鯰,看來真正是什麼意思是看韓文那Megi,是指那種魚,假如指香魚,便是鮎,那大家就表錯情入錯座,但如果是鯰,就是大陸簡化字惹的禍。

這台灣方面就相當聰明,直譯「梅姬」。至於香港又領教一次大陸簡化字對中文的混亂供獻,更者逐漸失去香港地道文化特色。假若昔年必叫颱風「美琪」,「美姬」香港都比較少使用,我們習慣風姐就是女性名字,現在又魚又生果又這又那,俺真是「唔識講」!被阿仔問到「口糠糠」!


食香魚季節已完,想食都要明年,飲冷辛口清酒伴燒香魚,保證一食難忘,是繼「鮪」外,「鮎」亦是要記下的漢字。這些魚旁漢字魚名,後加「魚」字就可能是多餘寫,亦令俺想起日本料理店中的那些一大堆魚旁漢字的陶茶杯,保證沒有人懂讀超過十個,可是香港的料理店茶杯日漸塑膠化,日本飲茶精神都被膠化,堅執的茶道大師「利休」翻生都會吐茶氣死。

5 則留言:

littlelittle 說...

Megi – the Korean word for catfish

Catfish = 塘蝨魚

(katana ) 草草一刀 說...

大陸簡化字惹的禍

Julian 說...

同一時間係新假期定唔知 U Magazine 專欄,阿鼻又係講呢個字

(katana ) 草草一刀 說...

blogger 飛馬 都有寫,熱門字話題,但全巧合,是各有各寫....

Julian 說...

足見此魚之熱一時無兩,梗係啦,最有機會打得成的颱風喎.....